| Autor |
Nachricht |
| Haiku Gedichte - Frühstückszeit |
|
Verfasst am:
25.08.2009, 22:09

Haiku Gedichte
Frühstückszeit
|
|
|
|
|
die Morgenzeitung
raschelt die Frühstücksruhe
Seite für Seite
morning newspaper
waffling through breakfast silence
page by page by page |
|
|
|
|
|
 |
Sponsor
|
|
 |
|
Verfasst am:
28.08.2009, 12:38

Haiku Gedichte
Frühstückszeit
|
|
|
|
|
Hallo Ben,
und ich mag dein Haiku, es stimmt, das trifft auf mich zu. Ich mag morgens beim Frühstück kein Zeitungsrascheln.
Auf englisch hört sich das Gedicht auch gut an..Ich sende dir ein englisches Gedicht von mir, lieben Gruß fatima
Lights in Darkness
Million of stars,
twinkle in the darkness of night,
and you wonder that they,
so far away,
yet visible to your eyes.
With all their beauty,
they twinkle,
and change the darkness of each night,
to a night of special. |
|
|
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
28.08.2009, 16:42

Haiku Gedichte
Frühstückszeit
|
|
|
|
|
| Fatima, thanks for your response. I am glad you liked my haiku. I like your poem. It reads with a nice rhythm, paints a beautiful picture, and leaves a memorable thought. I like your other longer poems too. I regret that I am not able to send a response for all of them. Keep writing both in German and in English. Sincerely, Ben |
|
|
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
01.09.2009, 16:02

Haiku Gedichte
Frühstückszeit
|
|
|
|
|
Hello Ben,
thanks also for your response. I am happy to hear, you like my poems. Please don`t mind, it is not possible to write an answer for all poems you like. There are so many beautiful poems, I would also like to write more but I guess, the time would not be enough. But one thing I want to say, I also like yours, they are interesting and mostly I read them several times, because I must automatically think about what you wrote.
Sincerely
fatima |
|
|
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
01.09.2009, 21:37

Haiku Gedichte
Frühstückszeit
|
|
|
|
|
| Hello Fatima, thanks. I appreciate your thoughts and understanding. I will include my poems in English when submitting them in German since you and many others know English. That will give all of you an opportunity to understand the poem better. I know that not everything can be translated according to what the composer intends, and I make quite a few mistakes in my translations. I rely upon some of you to correct my mistakes and thank you for your efforts on my behalf. Sincerely, Ben |
|
|
|
|
|
 |
|