|
|
| Autor |
Nachricht |
| Gedichte - Elizabeth Barrett Browning 1806-1861 engl. Dichterin |
|
Verfasst am:
17.09.2011, 15:35

Gedichte
Elizabeth Barrett Browning 1806-1861 engl. Dichterin
|
|
|
|
|
Wie ich dich liebe?
Wie ich dich liebe? Lass mich zählen wie.
Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit,
als meine Seele blindlings reicht, wenn sie
ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit.
Ich liebe dich bis zu dem stillsten Stand,
den jeder Tag erreicht im Lampenschein
oder in Sonne. Frei, im Recht, und rein
wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt.
Mit aller Leidenschaft der Leidenszeit
und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit
ich meine Heiligen nicht mehr geliebt.
Mit allem Lächeln, aller Tränennot
und allem Atem. Und wenn Gott es giebt,
will ich dich besser lieben nach dem Tod.
Übersetzung aus dem Englischen:
Rainer Maria Rilke |
|
|
|
|
|
 |
Sponsor
|
|
 |
|
Verfasst am:
17.09.2011, 15:36

Gedichte
Elizabeth Barrett Browning 1806-1861 engl. Dichterin
|
|
|
|
|
Sabbatmorgen auf See
Das Schiff zog fort mit ernstem Blick;
der Dunkelheit über der Tiefe zu begegnen,
zog das feierliche Schiff dahin.
Erschöpft sank ich nieder;
denn Abschiedstränen und der Wunsch zu schlafen,
hatten meine Lider schwer gemacht.
Der neue Anblick, der neue wundersame Anblick!
Wasser um mich her, aufgewühlt,
der Himmel, gelassen über mir,
still, in einem mondlosen, sonnenlosen Licht,
als wäre er schon durch den Entschluss gepriesen,
den Tag zu lobpreisen!
Schließt mich in euer Herz, liebe Freunde, an diesem Sabbat.
Ihr schlingert weit von hier, mir singt das Meer
den uralten Lobpreis.
Beugt das Knie, wo ich einst kniete zum Gebet
und segnet mich aus der Tiefe eures Herzens,
da eure Stimmen stocken.
Und obgleich ich diesen Sabbat begehe,
ohne den Pastoren mit umgelegter Stola
und ohne den Gesang der Gemeinde,
wird mich der Geist Gottes trösten.
Er, der sachte auf bleiernen Wassern brütete,
Schöpfer auf Schöpfung.
Er wird mir helfen, aufzuschauen,
er soll mir beistehen, dorthin zu blicken,
wo die Heiligen, mit Harfe und Gesang
immerfort einen endlosen Sabbatmorgen feiern,
einen immerwährenden Sabbatmorgen,
und auf das Meer vermischt mit Feuer,
und auf das Meer vermischt mit Feuer,
auf das sie oft ihre Blicke senken, die sie zu lange
in das verzehrende Licht Gottes gerichtet haben,
in das verzehrende Licht Gottes.
Übersetzung aus dem Englischen:
© by Bertram Kottmann |
|
|
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
17.09.2011, 15:40

Gedichte
Elizabeth Barrett Browning 1806-1861 engl. Dichterin
|
|
|
|
|
Du hast, mein Dichter
Du hast, mein Dichter, alle Macht zu rühren
An Gottes äußersten und letzten Kreis
Und aus des Weltalls breitem Brausen leis
ein Lied zu lösen und es hinzuführen
Durch klare Stille. Deine Heilkunst weiß
Ein Gegengift zu finden, dessen Kraft
Seihst Aufgegebene noch rätselhaft
Za retten scheint. Gott gab dir das Geheiß
Dieses zu tun, so wie er mir befahl
Zu tun nach deinem Wort. Was soll ich sein:
Vergangnes oder Kommendes, dass dein
Gesang es grüße oder es beweine?
Ein Schatten, der dich mahnt an Palmenhaine?
Ein Grab, dabei du ruhst? - Du hast die Wahl.
(aus dem Englischen von Rainer Maria Rilke) |
|
|
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
17.09.2011, 15:41

Gedichte
Elizabeth Barrett Browning 1806-1861 engl. Dichterin
|
|
|
|
|
Wie ich dich liebe?
Wie ich dich liebe? Lass mich zählen wie.
Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit,
als meine Seele blindlings reicht, wenn sie
ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit.
Ich liebe dich bis zu dem stillsten Stand,
den jeder Tag erreicht im Lampenschein
oder in Sonne. Frei, im Recht, und rein
wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt.
Mit aller Leidenschaft der Leidenszeit
und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit
ich meine Heiligen nicht mehr geliebt.
Mit allem Lächeln, aller Tränennot
und allem Atem. Und wenn Gott es giebt,
will ich dich besser lieben nach dem Tod.
(Aus dem Englischen von Rainer Maria Rilke.) |
|
|
|
|
|
 |
|
|
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde |
|